我的第四堂法語課,我們做了如何區別"tu" 與 "vous"的練習,也就是中文的「你」或「您」。
老師解釋了意思和句型後,
說"tu"你是用在比你年輕的人,朋友,和同事之間;
"vous"您是用在你不認識的人,比你年長的人,和地位比你高的人。
我們開始交叉問答來練習。
問:
En France, on dit "tu" ou "vous" au formateur. (在法國,我們用「你」或「您」稱呼老師?)
答:
En France, on dit "vous" au formateur. (在法國,我們用「您」稱呼老師。)
法語對於「你」或「您」的區別用法很清楚。
而班上除了我以外,全都是日本學生,想當然爾也就是說日本人對「你」或「您」的區別用法也相當明朗。
為什麼對我而言卻需要思考許久才能決定我的回答呢?
在法國,
老師 -您
老闆 -您
麵包師傅-您
服務生 - 您
鄰居 -您
好朋友 - 你
在台灣(我的經驗),
老師 - 你 (除非是博士論文口試我可能會改口。)
老闆 - 你 (我連跟總經理出差都說「你」的呀。)
麵包師傅 -你 (誰會遇到麵包師傅呀,只有收銀員而已。)
服務生 - 你 (再說也沒有機會講到"你"這個字呀,就說 [我要一杯大拿鐵熱的] 就好了呀。)
鄰居 - 你 (這題把我逼急了,我說在台灣,我都不跟鄰居講話的。) 全班大笑。
好朋友 - 你 或是連名帶姓地喊,不熟的就會裝親切只叫名字不帶姓。我真的不是在找碴。
連續這一串問答下來,老師頻頻對我的答案感到驚訝,
在法國日本連續得分後,相形之下台灣像是未開化的蠻夷之邦,這麼沒有禮貌,對人都直指你你你的。
為什麼我們用「你」卻沒有冒犯人或是被冒犯的感覺呢?
幾經思考,除了習慣以外,台灣還真的是一個在敬語規範中,相當自由的國家。
雖然口中說著「你」,但我們卻在語調中,或其他詞彙表現客氣有理的態度。
雖然喊服務生「你」,但我們的禮貌是在「請給我」、「麻煩你」、「可不可以」以及常掛嘴的「謝謝」、「不好意思」中展現。
所以這只是文化差異而已,我們還是很有禮貌的,畢竟我們都是儒家思想漢文化的子孫,孔子也確定不是韓國人。
好吧,本期學習法語的動力就是,把以上的想法講成法語,告訴大家台灣人是有禮貌的。
沒有留言:
張貼留言